Sa rédaction, ses objectifs et ses principes
Despins Gilles26.95$
Éditeur : Impact
ISBN : 9782890823464
JOHN NELSON DARBY a personnellement traduit la Bible en allemand, en français et en anglais. Marion Field, l’une des biographes de Darby, mentionne que l’épitaphe de ce dernier se lit comme suit : « John Nelson Darby, à la fois inconnu et bien connu ». Cela s’applique admirablement à son travail de traduction. Pour certaines personnes aujourd’hui, Darby n’est que le fondateur d’un mouvement connu sous le nom des Frères de Plymouth, une personne dont le nom n’évoque que sévérité, division, séparation et dissidence. Malheureusement, l’idée qu’on s’en fait ne rend pas justice à l’homme qu’il était ; on oublie son ministère pastoral itinérant ainsi que toutes ses lettres d’encouragement, et surtout son énorme contribution aux domaines de la traduction et de l’étude biblique. C’est pourquoi cet ouvrage cherche à établir quels sont les faits historiques entourant son travail de traduction, ainsi que les buts et les principes qui le sous-tendent.
Remerciements
Préface
1. Introduction
2. L’historique du travail de traduction de Darby
2.1 Introduction
2.2 L’insatisfaction de Darby concernant les traductions bibliques de son époque
2.3 Les collaborateurs de Darby pour la traduction
2.4 L’histoire des traductions de la Bible faites par Darby
2.5 Conclusion
3. Les objectifs du travail de traduction de Darby
4. Les principes qui sous-tendent le travail de traduction de Darby
4.1 Introduction
4.2 Sa compréhension de la doctrine biblique de l’inspiration
4.3 Le point de vue critique de Darby sur d’autres traductions bibliques
4.4 Les principes de traduction de Darby
4.5 La dynamique et les méthodes de traduction de Darby
4.6 Conclusion
5. Le texte grec utilisé par Darby
5.1 Introduction
5.2 Sa connaissance des langues originales de la Bible
5.3 Darby abandonne le Texte Reçu
5.4 L’interaction de Darby avec les manuscrits et autres sources
Conclusion
Bibliographie